”Alpacka” och ”din mamma” – kinesisk svordomslektion för att kringgå censuren
Om du är känslig för svordomar och inte vill höra hur kineser kringgår internetcensuren så kan du sluta läsa nu. Annars låter du professor Johan Lagerkvist förklara hur ordvitsar används som ett långfinger mot makten.
De mest uppmärksammade av de senaste dagarnas protester mot president Xi Jinpings och kommunistpartiets stenhårda covid-nolltolerans har skett på Wulumuqi road i Shanghai. Häromdagen dök det upp ett foto i Twitterflödet. En person står med två alpackor vid vägskylten.
Nu är det på allvar
Journalisten Yang Xifan twittrade ut bilden och skrev. ”Alpackorna tar över Wulumuqi road, det är på allvar nu för CCP”
Alpacas talking over Wulumuqi Rd, it’s getting real for CCP.
— Xifan Yang 杨希璠 (@yangxifan) November 27, 2022
By the way, the mythological doppelgänger of the 🦙 <羊驼 yangtuo> is called <草泥马 caonima> which is a homonym of „操你妈“ = Fuck your mother 🙂 https://t.co/lfGWiZBZ0L
Där CCP står för Kinas kommunistiska parti.
Konstnären Ai Weiwei twittrade ut ett foto på en annan alpacka. ”En del skulle kalla det här för en alpacka. Andra skulle kalla det för en gräsgyttjehäst.”
Det var 2009 som någon kom på att kalla alpacka för en gräsgyttjehäst 草泥马, (tecknen för gräs lera häst). Detta uttalas ”caonima”. Med annan betoning, som för ett otränat västerländskt öra låter likadant men där ingen kines missar betydelsen, så betyder det plötsligt 肏你媽 ”kn-lla din mamma”.
Rundar censuren
Vanligtvis skulle censuren inte acceptera detta. Men om du lägger ut en bild på en alpacka, eller skriver ”gräs lera häst”, så vet alla kineser vad du menar.
– Det här är väldigt vanligt. Det här är nog det mest slagkraftiga exemplet de senaste tio åren. Men under hela kommunistpartiets tid vid makten har författare och intellektuella tvingats till verbala krumbukter för att få ut det de vill säga, berättar Johan Lagerkvist, professor i Kinas språk och kultur vid Stockholms universitet, för Altinget.
– Det kinesiska språket lånar sig till ordvitsar. Det har få stavelser, så att byta toner för att få en annan innebörd är ett vanligt sätt att uttrycka sarkasm, satir och ironi.
Sången blev viral
Någon skrev till och med en sång om Caonima, där de glada barnrösterna som sjunger ger extra spets åt den grova texten.
Man kan se alpackorna på Wulumuqi road som ett konstverk, som ändrar betydelse beroende på tajming och plats. Från början har ”gräsgjyttjehästen” nog mest varit ett uttryck för frustration, en vilja att få lura censuren.
Men i samband med protesterna på samma gata får alpackorna en annan betydelse. De ses som ett långfinger mot partiet och ytterst Xi Jinping själv.
– Det är som att gå från ordvitsande till politisk teater. Man tar det från ordvits till konkret handling, då är den inte längre verbal utan fysisk. Det här kanske är det mest oroande för regimen. Att virtuella protester blir fysiska. Det är en relativt ny utveckling, säger Johan Lagerkvist.
Taktik att skylla på lokala politiker
Nu signalerar regimen att den ska mildra sin strikta covidpolicy. De skyller på lokala företrädare som ska ha varit för nitiska. Är inte detta bara en taktik, att få dem att framstå som inkompetenta för att själv sedan gå in och visa handlingskraft?
– Jo, det är en återkommande och uttänkt strategi. Partiföreträdarna på lokal och provinsnivå får en syndabocksfunktion. De på central nivå undviker medvetet att ge tydliga direktiv, och då famlar de lokala företrädarna lite i blindo. Om de då tar i för hårt vid till exempel protester mot miljöförstöring eller annat, så kan det heta att man inte lagt örat mot rälsen. Då får de sparken.
– Om de inte gör tillräckligt får de också sparken för att de inte har värnat stabilitet och harmoni. Så ska man rapportera om utbrottet i Wuhan, eller ska man censurera? Helt plötsligt fick vi en världsvid pandemi, och då fick de sparken.
Apropå harmoni. I sången om caonima så leker de med ordet ”hexie” som, beroende på betoningen, både kan betyda flodkrabba och harmoni?
– Ja. När man censureras på nätet så kan man säga att man har blivit ”flodkrabbad” 河蟹, som en omskrivning för att man har blivit ”harmoniserad” 和谐.
Ironin är brutal, för kommunistpartiet har i flera år talat om vikten av ett ”harmoniskt samhälle”.
– Skrev man att man hade blivit ”flodkrabbad”, så uppfattade censuren det åtminstone inte i början. Sedan brukar de fånga in sådant efterhand. Ibland kan de tillåta det igen. Ofta är detta relaterat till vilka stora saker som är på gång, som partikongress eller minnesdag för Himmelska fridens torg, säger Johan Lagerkvist.
Så vid ett tillfälle när konstnären Ai Weiwei satt i husarrest, så då anordnade hans vänner och supportrar en stor gatufest där de åt flodkrabbor för att visa sitt missnöje med att han censurerades.